SEJARAH DIMADURA – Keraton Sumenep merupakan salah satu warisan budaya yang sarat dengan nilai-nilai luhur dan tata krama yang ketat. Dalam artikel ini, kita akan menjelajahi konsep Anḍhâp Asor dan tatakrama yang menjadi panduan hidup masyarakat di Keraton Sumenep.
Melalui nilai-nilai ini, terbentuklah suatu kehidupan yang harmonis dan teratur sesuai dengan strata sosial dan usia. Petuah-petuah leluhur Keraton Sumenep yang sarat dengan kebijaksanaan ini diharapkan dapat memberikan inspirasi bagi kita semua dalam menjalani kehidupan sehari-hari.
Tadjul Arifien R, dalam bukunya yang berjudul “Sumenep dalam Bingkai Adat Keraton Sumenep” menyatakan bahwa Keraton Sumenep memang sangat elegan, semua tata cara kehidupan diatur serta ditata sesuai dengan kaidah budaya yang sangat luhur, sehingga terbentuk suatu kehidupan yang harmoni tertata teratur rapi sesuai dengan strata tingkatan atau faktor usia serta kedudukan.
Seperti sebagian contoh kecil petuah dari para leluhur keluarga keraton bagi para generasinya dalam melakukan tata kehidupan sebagai berikut.
Contoh Petuah Tetua Keraton Sumenep
Saongghuna sakalè rarengghânna bhâdhân, sè èkaghâbây ḍâri emmas, salaka, sowasa bân ènten, ella cè’ nyatana sakalė rarengghân jârèya bhâghus, tapè bâdâ rarengghân sè abhâghusân ḍâri jârèya mongghu ḍâ’ ka manossa, iyâ arèya anḍhâp asor, tata bhâsa (tatakrama) tolos èhlas bân sabbhâr. Rassa sèngko’ sakabbhinna manossa paḍâ tao ngalakonè anḍhâp asor jârèya.
Kalamon orèng ta’ kaengghunan jârèya, èkoca’ korang ajhâr, ghâthak otabâ ghendhâk. Orèng sè ḍâ’ bâriya, pangrasana taḍâ’ orèng sè moljā, kajhâbhâna bhâdhânna, karana pangrasana bâriyâ: apa parlona sèngko’ hormat ka orèng jârèya, sabâb èbhânḍhinga apana bhâi, sèngko’ ta’ kèra kala.
Tatakrama arèya paḍâ bhâi so anḍhâp asor. Oreng sè ta’ tao tatakrama kennèng koca’ orèng bhuḍhu. Tatakrama jârèya kalamon èbâghi ka orèng laèn, ta’ kèra andhâddhiyâghi karogiyân ḍâ’ ka sè abherri’, karana mon mellè ta’ sabârâmpa, sarta polè jhilâ ta’ atolang. Tatakrama sè alos, bân oca’ sè manès, jârèya rarengghân sè otama mongghu ḍâ’ ka manossa, lebbi bhâghus ḍâri ènten bârlèyan, sarta ajhina ta’ larang.
Kalamon èyangghuy kalabân alos sarta lemma’ manès, tanto matombu kabellasânna orèng. Kalamon ḍâ’ bâriyâ taḍâ’ jhubâ’na orèng sè ngangghuy tatakrama jârèya, maskèya èkabhârengnga ḍâ’ man-ka’emman bhâi ta’ kèra madâteng kasossa’an, mala andhâddhiyâghi kasenenngngan.
Kalamon bậ’na ngaḍhep bângaseppo, kèyaè otabâ pangrajâ kodhu ènga’ ḍâ’ atoran è bâbâ arèya:
Kalamon taḍâ’ sabâbbhâ sè parlo ajjhâ’ sakalè bâs-abâsân angghuyyâ, ajjhâ’ pa’-mateppa’ angghuyyâ bâ’na sè korang gâgâ’na, ajjhâ’ akarèppengngan patoju’na, ajjhâ’ masoghâ’-soghâ’ olat, ajjhâ’ asowara sè somengngèt, ajjhâ’ magâgâ’-gâgâ’ paenneng, ajjhâ’ dhuli mator èngghi ḍâ’ ka ḍhâbuna bângseppo, kèyaè otabâ pangrajâ, kalamon bâ’na ghi’ ta’ terrang pangèḍingnga otabâ ta’ ngartė kasokanna.
È bakto bâ’na ngaḍhep ḍâ’ bângaseppo, kèyaè otabâ pangrajâ, mangka ella dhilâ semma’ ḍâ’ kalongghuwânna ajjhâ’ sakalè-kalè bâ’na negghu’ poncana sampèrra, pajhâlânna ajjhâ’ magâgâ’, ajjhâ’ lè-tolèyan, sarta ajjhâ’ ca’-ngoca’ kajâ, kongsè kapèreng ḍâri kalongghuwânna.
Kalamon semma’ è ajunanna, dhuli nèngkong pas nyembhâ ghâllu, pas terros majhu kalabân ajhâlân nèngkong kèra-kèra saḍeppa ḍâri kalongghuwânna, bâ’na pas pas asèla pateppa’ lajhu nyembhâ. Patoju’na bâ’na pasemmo mèrèng, sè kacèr semmo ngaḍâ’, sè kangan semmo ngabuḍi.
Sabellunna bâ’na èparèksa, patoju’na papagghun, tapè kalamon molaè èparèksa, ḍâḍâna paonga’, lè’èr paonḍung, ogella tanang kacèr ètompangngaghi ka bettèssa sè kacèr, sè kangan tompangngaghi ka bettèssa sè kangan, pa’-dhâpa’na tanang sè kacèr sabâ’ è bâbâna pa’ dhâpa’na sè kangan.
Kalamon bâ’na mator pa-apa, jhâ’ ghut-segghut nyembhâ, jhâ’ dhuli nyembhâ kalamon atorra bâ’na ghi’ ta’ ḍâpa’ sapaddhâ, kalamon ella napa’ pas toro’è sembhâ (¹).
BACA JUGA:
Artinya sebagai berikut:
Sesungguhnya sekali perhiasan badan, yang dibuat dari emas, perak, suasa dan intan, merupakan perhiasan yang bagus, tetapi masih ada perhiasan yang lebih bagus dari manusia yaitu anḍhâp asor, tata bahasa atau tatakrama tulus ikhlas dan sabar. Saya kira semuanya manusia bisa melakukan anḍhâp asor tersebut.
Bilamana orang tidak melakukannya maka dianggap kurang ajar, congkak serta sombong. Orang seperti itu merasa tidak ada yang lebih mulia dirinya, karena merasa bahwa: apa perlunya aku menghormat orang, karena kalau dibandingkan apanya saja aku tidak akan kalah dengannya.
Tatakrama itu sama saja dengan anḍhâp asor. Orang yang tidak tahu tata krama bisa dikatakan orang bodoh. Tata krama itu kalau diberikan kepada orang lain, tidak akan merugikan bagi pemberi, karena tidak membeli berapapun, dan lagi lidah tidak bertulang.
Tatakrama yang halus dan kata-kata yang manis merupakan perhiasan utama bagi manusia, lebih indah dari intan berlian, serta sangat tinggi nilainya. Bila digunakan dengan halus dan manis, akan menumbuhkan kasih sayang dari orang. Kalau begitu tidak ada jeleknya yang melakukan tata krama tersebut, sekalipun diajak kemana-mana tidak akan mendapat kesusahan malah akan mendatangkan kesenangan.
Tatakrama Menghadap Ortu, Ulama dan Pejabat
Bilamana kamu akan menghadap pada orang tua, ulama dan pejabat harus ingat kepada aturan di bawah ini:
Kalau tidak ada keperluan, jangan sekali-kali menatap pakaiannya, merapikan pakaianmu karena merasa kurang gagah di depannya, jangan banyak bicara dalam duduk, jangan sok gagah, jangan berkata kasar, jangan menampakkan kegagahan, jangan mengiyakan bila kamu tidak paham yang dibicarakan olehnya.
Di kala kamu menghadap pada orang tua, ulama dan pejabat, kalau sudah dekat di tempatnya jangan sekali-kali memegang pucuk kainmu (sarungmu), jangan menoleh-noleh, jangan bersuara keras sampai kedengaran dari dalam rumahnya.
Kalau sudah dekat di depannya maka cepat berjongkok terus menyembah, dan terus maju melangkah dengan berjalan jongkok kira-kira serentangan tangan di depannya maka kamu menyembah lagi dan kemudian duduk bersila. Posisi duduk agak miring, bahu yang kiri agak maju sedikit dan yang kanan agak ke belakang.
Sebelum kamu ditanyakan, posisi dudukmu tetap jangan berubah, kalau sudah mulai ditanya maka dadamu mulai diangkat sedikit leher agak menunduk, pergelangan tangan kiri diletakkan di atas betis yang kanan, telapak tangan kiri letakkan di bawah telapak tangan kanan.
Kalau sudah mulai berbicara jangan terlalu banyak menyembah, dan jangan menyembah bila perkataanmu belum sampai satu kalimat kecuali sudah selesai dalam satu bait.
Sekalipun demikian, seorang laki-laki harus punya sifat jantan atau kesatria, sebagaimana petuan dari orang tua terdahulu kepada putra-putranya yakni:
“
Lalakè’ arèya kodhu andi’ empa’ sèpat, iyâ arèya sèpaddhâ jhârân, kerrès, kètèran bân bâbinè’
“
Keterangan
- Jhârân, sopajâ lalakè’ arèya sogâ’ gâgâ’ parèkaa ènga’ jhârân.
- Kerrès, nyopprè anḍi’ kasaktèyan otâbâ komandhin ma’ ollè èyajhi’i tor èkasengkaè bân orèng.
- Kètèran, maksoddhâ sowarana pabhâghus, mon acaca kodhu bhâghus tor manès, ma’ ollè èkalèburi bân orèng.
- Bâbinè’, maksoddhâ anḍi’ atè tambhuruwân ḍâ’ ka sapa’a bhâi kaangghuy tè-ngatè è ḍâlem oḍi’na.
Arti dan Maksud
- Jhârân (kuda), supaya laki-laki itu kuat gagah perkasa seperti kuda.
- Kerès (keris), supaya mempunyai kesaktian atau keberanian yang disegani serta dihormati oleh orang.
- Kètèran (burung perkutut), maksudnya suaranya bagus, saat berbicara harus bagus dan manis, sehingga dihargai oleh orang.
- Bâbinè’ (perempuan), maksudnya mempunyai sifat yang lemah lembut terhadap siapa saja demi keselamatan dalam kehidupannya.
Nilai-nilai dalam Anḍhâp Asor bukan hanya sebagai pedoman etika, tetapi juga sebagai cerminan dari keharmonisan dan keindahan budaya lokal masyarakat, khususnya di lingkungan keluarga Keraton Sumenep.
Dengan memahami dan mengaplikasikan nilai-nilai luhur ini, kita diharapkan mampu menjaga dan melestarikan warisan budaya yang berharga, serta menciptakan kehidupan yang lebih baik dan bermartabat. Semoga warisan luhur ini terus hidup dan diwariskan kepada generasi mendatang.
Artikel ini dipetik dari buku yang ditulis oleh Tadjul Arifien R, “Sumenep dalam Bingkai Adat Keraton”, (Sumenep: UNIBA Madura Press, 2023), hlm 24-29.
Referensi
1. Mas Wingjoamidarmo, 1909, Bâboeroeghân Bettjè
Respon (11)