LONGLONGAN CERITA | Ngatorè pojhi salamet ḍâ’ paramaos DIMADURA. Kali ini redaksi hendak mengajak paramaos menelusuri makna tiga cerita lucu yang tak hanya menghibur, tetapi juga menyelipkan makna satir; mengundang tawa sekaligus renungan.
Terjemahan Bahasa Madura redaksi sajikan untuk memberikan kesan humor dengan nuansa lokal. Mari kita simak makna 3 cerita yang akan membuat paramaos tersenyum sambil merenung.
Baca Juga: 5 Contoh Cerita Mini Absurd: Burung, Batu, Pintu, Pohon, dan Laut
1. Kebingungan di Supermarket
Seorang pria masuk ke supermarket dan bertanya pada kasir, “Maaf, di mana saya bisa menemukan air mata?”
Barung Aengmata
Badha oreng maso’ ka barung super pas atanya ka kasirra, “Saporana, e dhimma engko’ bisa nemmo aengmata?”
Kasir terkejut dan bertanya, “Maaf, apa yang terjadi? Apakah Anda baik-baik saja?”
Se kasir bingong takerjat ban atanya, “Mangken dhimen, saporana, anapa empeyan? Empeyan baras tape gi?”
Pria itu menjawab, “Oh, saya baik-baik saja. Tapi istri saya memintaku untuk membeli air mata saat pergi ke toko.”
Reng lake’ gella’ ajawab, “Ba, iya se eyabas ba’na baramma? Baras, kan! Areya caretana, tang bine menta melleyagi aengmata ca’na mon sengko’ entara ka barung.”
Kasir tersenyum dan menjawab, “Maaf, saya kira Anda mencari tisu, bukan air mata. Itu ada di bagian lain.”
Se kasir mesem ban ajawab, “Saporana, ca’epon kaula empeyan me’ nyareya tisu, banne aengmata. Ganeka urusan bagiyan laen.”
Pria itu tersenyum lega, “Terima kasih banyak, tapi saya pikir kami sudah punya banyak air mata di rumah!”
Lalake’ gella’ pas laju mesem apangrasa legga, “Kalangkong bannya’, keng mon ca’na sengko’, mase neng e tang roma la ngalathak aengmata.”
Baca Juga: Kenali Contoh Kata Antonim Bahasa Madura
2. Pencuri Canggung
Seorang pencuri masuk ke rumah seorang petani di desa. Saat berusaha mengambil barang-barang berharga, dia tersandung dan jatuh.
Maleng Malempem
Badha maleng maso’ ka dhalem romana reng tane e disa. E tempona ngala’a barang-barang se ce’ argana, maleng gella’ ma’ tatandhung pas labu.
Terdengar suara keras yang membuat pemilik rumah terbangun. Petani itu pun segera bergegas ke bawah dan menyalakan lampu. Melihat pencuri terjatuh, petani bertanya, “Kamu kenapa?”
Ekaedhing badha monye kalotthak, se andhi’ roma jaga. Reng tane jareya pas jujuk nyosol ka baba, ngodhi’i damar. Nangale maleng labu, reng tane gella’ atanya, “Arapa ba’na?”
Dengan wajah panik, pencuri menjawab, “Saya cuma ingin mencuri, tapi kok rumah Anda begitu licin?”
Kalaban roba ngetek makettek, se maleng ajawab, “Sengko’ pera’ terro ngeco’a, tape arapa bengkona ba’na ma’ ce’ lecenna?”
Baca Juga: Urgensi Literasi Bahasa Madura: Membangun Jembatan Budaya dan Pendidikan
3. Navigasi Kucing
Pada suatu hari, seorang pria bernama Adi pergi ke toko hewan peliharaan untuk membeli GPS kucing, perangkat canggih yang memungkinkan pemiliknya untuk melacak lokasi kucing mereka secara real-time.
GPS Koceng
Settong bakto, badha reng lake’ anyama Adi, entar ka barung keban peyara’an, melleya GPS-sa koceng—baragat canggi se bisa noduwagi towanna kaangguy alaca’ badhana koceng teppa’ bakto.
Begitu sampai di toko, ia bertanya pada penjual, “Maaf, di mana saya bisa menemukan GPS kucing?”
E tempona dhapa’ ka barung, Adi atanya ka se ajuwal, “Saporana, e dhimma sengko’ bisa nemmo GPS-sa koceng?”
Sang penjual tersenyum lebar dan membawanya ke bagian yang tepat. “Inilah perangkat GPS kucing terbaru,” kata sang penjual, sambil menunjukkan sebuah kotak kecil berlabel ‘GPS Kucing 5000’.
Se dagang mesem gumbira ban pas ngajak Adi ka kennengngan se jijip. “Areya’ cem-macemma baragat GPS-sa koceng nyar-anyar,” ca’na se dagang, sambi noduwagi settong kothak kene’ atoles: GPS Koceng 5000.
“Ini akan membantu Anda melacak kucing Anda di mana pun mereka pergi.” Adi tertarik dan langsung membelinya.
“Barang reya bisa abanto ba’na alaca’ kocengnga ba’na ka dhimma’a bai koceng jareya ondur.” Adi kapencot jujuk majar, melle barang jareya.
Keesokan harinya, Adi mencoba menguji perangkat barunya dengan mengikutsertakan kucingnya, Whiskers, dalam perjalanan keluar.
Kalagguwanna, Adi ngoddi ngoji baragat anyarra kalaban ngeba kocengnga se anyama Whiskers, lan-jalanan kalowar.
Dia mengaktifkan GPS dan mengikuti petunjuk ke layar ponselnya. Namun, setelah beberapa menit berjalan, Whiskers malah berhenti di tengah jalan dan memandang Adi dengan tatapan bertanya.
Eyaktibbagi se nyamana GPS gella’, aba’na pas noro’ bunte’ petodu se paddhang abarbar meng e lajar ponsella. Sakeng sa’ellana olle barampa mennet ajalan, ma’ se Whiskers temmo ambu e tengnga jalan, ma’ se nyamana koceng Whiskers jareya mandeng ka Adi kalaban pangabasan rassa kasambu’.
Adi yang bingung bertanya pada Whiskers, “Kenapa kita berhenti, Whiskers?” Whiskers hanya menggelengkan kepala dan kembali melanjutkan berjalan.
Adi se bingong jujuk duli atanya ka Whiskers, “Apa reya ma’ ambu e dhiya, Kers?” Whiskers pera’ mateleng cethak pas materros ajalan.
Setelah beberapa menit, Adi menyadari bahwa GPS mengarahkannya ke peternakan ikan lokal.
Sa’ellana olle barampa mennet, Adi kasambu’ tao ja’ GPS gella’ noduwagi ka kennengnganna terna’ juko’ disa’an.
Dia bingung dan bertanya pada petani ikan, “Apakah Anda melihat seekor kucing lewat di sini?”
Adi bingong ban atanya ka se andhi’ tanena juko’, “Panjennengngan ngoladi koceng lebat ka’ento?”
Petani itu terkejut, “Kucing? Maaf, tapi yang saya lihat adalah ikan-ikan yang lari dari akuarium.”
Reng tane gella’ takerjat, “Koceng? Adhu saporana, kaula gun nengal tang juko’ bannya’ se berka’ ngalto’ dhari akuarium.”
Adi tersadar bahwa GPS kucingnya justru melacak ikan yang dia beli dari toko hewan peliharaan.
Adi kasambu’ tempo tao ja’ GPS-kocengnga ma’ bariya mala alaca’ juko’na se ebelli Adi e barung keban peyara’an.
Dengan malu-malu, dia mengembalikan perangkat ke toko dan bertanya pada penjual, “Ini GPS kucing atau GPS ikan?”
Ongguna todhus, Adi entar mabali baragat—se ca’na canggi gella’—ka barung se ajuwal, pas atanya ka se adagang GPS, “Areya GPS-sa koceng apa keng GPS-sa juko’?”
Penjual itu hanya tersenyum sambil berkata, “Begitu Anda memilikinya, semuanya bisa jadi mungkin.”
Se dagang pera’ mesem sambi ngoca’, “Mon la ekaandhi’ ba’na, sakabbinna bisa bai daddi kanyata’an.”
Itulah tiga cerita lucu dengan nuansa satir. Terjemahan Bahasa Madura atas cerita-cerita tersebut menghadirkan humor dengan warna lokal yang khas.
Semoga menghibur dan menjadi sekerat refleksi terhadap paramaos dimadura tentang berbagai situasi dalam kehidupan sehari-hari. Terima kasih telah berkunjung. Sampai jumpa pada artikel selanjutnya!***
Respon (2)