DIMADURA.ID—Pada postingan sebelumnya, redaksi mengunggah artikel dengan judul “Download Contoh MC Bahasa Madura Gunakan Sastra” yang di dalamnya memuat sejumlah kosakata sulit Bahasa Madura.
Kosakata sulit tersebut antara lain terdiri dari kata yang jarang dipakai dalam percakapan sehari-hari, kemudian ada juga yang berupa idiom khas bahasa Madura, seperti saloka kona, parèbhâsan, bhângsalan dan lain sebagainya.
Berikut ini penjelasan singkat tentang kosakata sulit yang digunakan dalam kalimat parèntèng lampa atau MC Bahasa Madura pada artikel sebelumnya.
Kosakata Biasa yang Jarang Digunakan dalam Percakapan sehari-hari
- Karèngghâ
Asal dari kata rengghâ: hiasan. Èrengghâ: dihias. Mendapatkan ter-ater atau awalan (ka), jadi karengghâ bermakna terhias. - Songkem pangabhâktè: sembah bakti
- Kalellan: berasal dari kata “lella” artinya izin, mendapat awalan “ka” dan akhiran “an”. Sama dengan kaèdhi, asal kata “èdhi“, kaèdhi berarti diizinkan.
- Ta’ cokbâ: tidak pernah berhenti, tidak pernah bolong, lowong, bobol, rungkat
- Kaonang: terkenal, disebut-sebut sebagai
- Mongghu: ka, ḍâ’ (kepada)
- Maghârsarè: masyarakat
- Nangros: lanjut, teruskan. Kalau arti secara denotatif, nangros berarti ngajhum, aghimpo’.
Contoh dalam kalimat: “Jarèya tangros dâri bâbâ lajhu“. Jadi, kalau dalam susunan acara, nangros berarti ngajhum lampa sè saterrossèpon.
Kata nangros ini merupakan kata pilihan (diksi) untuk kepentingan pembicaraan tertentu, sebagaimana digunakan dalam teks MC (parèntèng lampa). - Ta’ kalèp: tidak lupa
- Sè jhumenneng: yang menjadi (dhâddhi). Jhumenneng kalèbun–dhâddhi kalèbun.
- Onḍhâk: tingkatan
- Pangara: kehendak, niat
- Pèngaro: pengaruh
- Jhimet: tidak bergerak, diam khusyuk
- Parjhughâ: berwibawa
- Sè amorbâ alam: yang menguasai alam
- Amarghâ: karena (bhâsa alos ḍâri polana)
- Tarèka aghung: acara besar
- Korang sondhuk: kurang berkenan
- Ato’or pamator: merangkai ucapan
- Parèntèng lampa: penyusun atau penyusun acara
- Sè sapèsan: yang pertama
- Tarèka: cara, acara
- Pongkasan: terakhir
- Anthat lampa: urutan atau susunan acara
- Rèntèngan lampa: susunan acara
- Kasaroju’ân: kesepakatan
- Lomanjhâr: lancar
- Pokpara: perkara atau masalah yang dapat mengganggu jalannya acara
- Mèghunanè: berguna
- Bâbulangan: nasehat
- Parjhughâ: saè, bhâghus, berwibawa.
Baca juga: Lawas tapi Manis, Inilah 14 Pantun Madura yang Kalian Cari
Kosakata Kèyasan, Saloka Kona, Parèbhâsan dan Bhângsalan
- Kaca kebbhâng: cerminan, contoh, panutan, tauladan
- Mangko bhubbhuwân moljâ
Mangko artinya memangku, bhubbhuwân merupakan kata kiasan yang berarti tanggung jawab. Arti bhubbhuwân yang sebenarnya: pukulan yang berulang-ulang.
Jadi, mangko bhubbhuwân moljâ maksudnya, memegang tanggung jawab mulia. - Lolot asè: lolot artinya noro’, lolo’. Asè artinya lèbur, tarèsna, nèser. Maksottèpon tondu’ tor èsto dâ’ ponapa’a bisaos lalampanna Kanjeng Nabbhi Mohammad (maksudnya tunduk dan peduli terhadap apa saja yang diajarkan oleh Nabi Muhanmad).
- Tomèta karsaèpon
Tomèta berasal dari kata tèta, mendapat sisipan (om), artinya titah karsaNya. - Kaparèng nè’mat komèna sè alompa jhâghât
Komèna ka’dinto kasaèyan (kegembiraan), alompa jhâghât artinya sangat banyak hingga seolah-olah melampaui jagat raya (hiperbolis). - Arako’ madḍhâi karep
Arako‘ artinya nolong bhârâng. Memungut dalam bahasa Indonesia. Maddhâi karep maksudnya mewadahi keinginan, mengabulkan hajat. - Mator rancanganna bhâdhân (tolang), cangkolang, bhâdhân kaulâ komalancang. Merupakan khas gaya ucap sastra Madura yang berupa bhângsalan.
Bhângsalan maksudnya, ada satu kata yang disembunyikan dalam kalimat tersebut, yakni tolang (rancanganna bhâdhân), kemudian diikuti dengan kata yang mengandung ‘ghuru sowara‘ yang sama dengan sukukata akhir pada kata tolang: ang – cangkolang—komalancang - Nangèng rassa ta’ jhâjhâk
Nangèng artinya tetapi atau namun; rassa (rasa), ta’ jhâjhâk: ta’ dugghâ. Maksudnya diri tak mampu menggapainya. - Nyèccèngnga pèkkèr
Nyèccèng: diibaratkan pada baju yang kekecilan. Maksidnya, masih sempit pengetahuannya. Diksi nyèccèng ini digandeng pèkkèr (pikiran) untuk menghadirkan makna yang lebih berkesan pada pendengar. - Ḍumè’na akkal
Ḍumè‘ artinya kènè’, copè‘, pendek, akkal–akal. Jadi, maksud ḍumè’na akkal adalah rendahnya keilmuan. - Kajâlla panèngal
Kalimat di atas juga ingin menunjukkan cara merendahkan diri di hadapan hadirin. Kajâl, diibaratkan sifat tanah; tidak subur, sedikit kemungkinan sesuatu yang ditanam di atasnya bisa tumbuh. Panèngal asal dari kata tèngal (mata). Jadi yang dimaksud kajâllâ panèngal adalah betapa rendah pengetahuan (pangaonèngan) orang yang berbicara. - Saèbu dhudhukan rassa èsanḍhânga è attassa bun-embunan
Saèbu dhudhukan (seribu kemurkaan) èsandânga (kan dipikul, dibawa) è attassa bun-embunan. Maksudnya, seribu kemurkaan pun tetap kan kuterima dan kukenang. - Ghi’ ta’ tao lèbât è bâbâna bâringèn. Seloka Madura–belum pernah lewat di bawah pohon beringin. Maksudnya ingin mengatakan bahwa dirinya masih belum berpengalaman.
- Sajhârângo bhâng potè. Sajhârângo (sesiung, siiris) bhâng potè (bhâbâng, bawang putih). Kalimat tersebut merupakan seloka atau saloka kona (Madura) yang berarti sesiung bawang putih. Maksudnya, ingin menunjukkan sikap rendah diri, kecil tipis seumpama bawah seiris bawah putih. Jika dibanding para undangan yang hadir, apalah arti keberadaan dirinya (merendahkan diri, tawaduk,
- Sabuko pètotor neng lat-sèlladdhâ kabidhân.
Saloka Kona: sabuko adalah satu ruas bambu, pètotor–perkataan. Maksudnya, pera’ saokara sè mon iyâ taḍâ’ arghâna (suatu kalimat yang bisa jadi tidak ada harganya).
Neng lat-selladdhâ kabidhân ator: di sela-sela awal perkataan. - Nyonglèr thok-lanthogghâ okara pamojjhâ sè ngalènang nanèmang pojhi sokkor
Nyonglèr: mèlè, memilih secara teliti. Thok-lantogghâ: ghus-bhâghussâ, yang bagus-bagus. Okara pamojjhâ: kalimat pujian. - Abhântal syahâdât asapo’ iman, sanḍhing rasulullah
Kalimat di atas merupakan saloka kona atau petuah leluhur yang menggunakan majas isti’arah. Maksudnya, menjadikan syahadat sebagai tempat bersandar, dan ian sebagai selimut dalam mengarungi kehidupan. Kemudian ditambah lagi, bahwa sebenarnya Rasulullah senantiasa sedang membersamai perjalanan hidup kita. - Asaor mano’ panyo’onnèpon. Maksottèpon, nyambhit otabâ anyo’on kalaban areng-bhareng, anyo’on sè samè (berdoa bersama dengan permintaan yang sama).
- Mangghi okara sè pas-ngeppas. Mangghi–menemukan, okara–kalimat, sè pas-ngeppas–apa adanya.
- Aghâghâmbhâng lemma’ manès, pae’ maddhu
Ghaghambang: salah satu alat/perkakas pada tetabuhan (kalènèngan tayub) yang dapat memperindah gubahan musik
Lemma’ manès maksudnya dhâbu otabâ pacacana orèng (cara berbicara), yang jika kita ibaratkan pada diri kita sendiri, adalah bagaimana cara perkataan yang kita sampaikan tidak sampai melukai hati. Kadhiponapa carana abu-dhabu se alos, se lebur ta’ mapegghellân. Nangèng abâ’ dhibi’ kadhang ta’ bisa. Nangèng rassa ta’ jhâjhâk (tidak mampu) ḍâgghi’ kan akhèrra!! - Paè’ maddhu: ḍâri sakèng manèssa, maddhu panèka arassa paè‘.
Jhâ’ mola’a manabi èbhârâddhâghi ḍâ’ kadhiponapa abit tor malaraddhâ èkaollèna ḍhâ’ârân sè lemma’ tor manès kadhiyâ maddhu, ta’ èngghi. Paè’ maddhu opamaèpon: sèla lemma’, manès, ghi’ bâdâ è’-paè’na. Kobâssa ongghu, salaèn ghâpanèka ghi’ bellun khasèyattèpon. Ampon kadhulurân kantos èsebbhut dâlem Alqur’an, cè’ saèna kaangghuy kabhughârânna bhâdhân. - Ne’mat komèna sè alompa jhâghât: komèna ka’ḍinto kasaèyan. Alompa jhâghât artinya sangat banyak hingga seolah-olah melampaui jagat raya (hiperbolis).
- Moghâ ta’ bhâḍhi rapa’ moḍḍhâ. Moghâ ta’ bhâḍhi (semoga tidak sampai); rapa‘ (tagheppok, bertemu); modḍhâ (ketanyaannya diri); ḍhâḍhâ sama dengan ènthèng; ngambhuwâghi–mengandalkan; dâdâ–dada (sombong).
- Nangèng ta’ jhâjhâk. Nangèng artinya namong (namun); ta’ jhâjhâk: (abâ’) ta’ dugghâ (diri tak mampu menggapainya)
- Saèbu dhudhukan (seribu kemurkaan) èsandânga (kan dipikul, dibawa) è attassa bun-embunan (dalam kepala). Maksudnya, seribu kemurkaan pun tetap kan kuterima dan kukenang.
Itulah Kosakata Sulit dalam Teks MC Bahasa Madura pada postingan sebelumnya. Semoga bermanfaat!