Rora Bhâsa éngghi ka’ḍinto bhâsa sê sala namong kappra tor ta’ kêngêng êsala’aghi.
A. Pengertian Rora Bhâsa
Rora Bhâsa adalah bahasa khas orang Madura yang sebenarnya salah tapi tidak bisa disalahkan karena bahasa tersebut telah menjadi kebiasaan dan sudah dianggap lumrah.
Definisi lain, Rora Bhâsa adalah cara orang Madura mengungkapkan bahasa dengan cara menyingkat kalimat; bahwa asal kalimat tersebut dapat dimengerti oleh orang yang diajak bicara, sudah itu cukup.
Perhatikan beberapa contoh di bawah ini.
1. Naé’ nyéor
Orang Madura mengatakan:
Oréng rowa mon soro naé’ nyéor cé’ leppé’na. Ngalacat sakejjhâ’ân, temmo la ḍâpa’ ka col-oncol!
Artinya, Betapa orang itu sangat lihai memanjat pohon kelapa. Tereng-tereng.. tiba-tiba sudah sampai di puncak pohon!
Jadi, yang dimaksud naè’ nyèor (naik kelapa) dalam kalimat tersebut adalah naik pohon kelapa.
2. Ngandhel biddhâng

Contoh rora bhâsa lai: ngandhel biddhâng, memasak wedang.
Maksudnya adalah memasak air untuk dijadikan wedang, bukan masak wedang. Karena dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), wedang adalah air yang mendidih sebagai bahan utama minuman yang sifatnya adonan.
Hal bahasa ungkap demikian di kalangan orang Madura lumrah digunakan. Karena memang kebiasaan orang Madura dalam mengucapkan kalimat adalah dengan menyingkatnya sesimpel mungkin.
Kendatipun perihal yang diucapkan si pembicara tidak lengkap sebagaimana mestinya, namun maksud atau artinya sudah dapat dimengerti oleh orang yang diajak bicara.
B. Contoh Lain Rora Bhâsa
3) Matoro’a jhuko’
Na’, èya’ sêngko’ matoro’a jhuko’, ya.. (Nak, Ini saya titip ikan, ya..)

Demikian. Padahal yang disodorkan untuk dititipkan (sé épatoro’) bukan ikan (jhuko’), melainkan uang. Tentu, sepintas lalu, bahasa tersebut memiliki arti yang salah.
Namun, anak yang menerima titipan tersebut sudah sangat mengerti terhadap maksud yang diinginkan oleh ortunya.
Jika diucapkan secara lengkap, maka bahasa kalimatnya akan menjadi begini:
Na’! Éya’ péssé. Séngko’ ro’ matoro’a, melléyaghi jhuko’, yâ! Yakni, “Nak! Ini uang. Tolong belikan ikan, ya!”
Demikian, dan masih banyak lagi contohnya. Antara lain sebagai berikut ini.
- ajâgâ maléng (menjaga maling), maksudnya adalah menjaga kampung agar tidak kemalingan;
- ngalê somor (menggali sumur), maksudnya adalah menggali tanah untuk dijadikan sumur;
- mokkal kalambhi (membuka baju), maksudnya adalah membuka kancing-kancing baju agar dapat melepaskan baju;
- nyolet marḍâ, menyalakan bara api. Maksudnya, menyalakan sesuatu agar menjadi bara dan dapat membakar sesuatu yang lain.
C. Rora Bhâsa dalam Karya Sastra
Berikut ini adalah puisi karya Soemarda Paranggana yang di dalamnya mengandung karakter ungkap rora bhâsa orang Madura.
Caréta ḍâri ḍâlem Lomarina
1
Na’-kana’ lancéng ngeppé’ kétab, kadhibi’án maso’
Ka ḍâlem alas. Narabhâs, ré-saréyan
Ḍâ’emma ongghuna taséngsal
Sabâgiyân sé sempal ḍâri
Abâ’na ḍulumanna?
Bâriyâng toro’ jhâlân abâ’na ngambâng
Sabutér ngetter, ngagedder, dhi-kadhiyâ ngacelleng
Nyandher, aghâghâp lembu’ ḍâun é ḍâḍâna
Bilà tapapas bhâreng burombu tabâ bâtobâto bàlikèr
Abâ’na néngkong, tanangnga arako’ ghàn
Satompo’. Polapola éngghâḍiyâ asaloy
Aténa sé tapéngsor
Aré taséllem
Bulân nyandher nyarenḍem
Sonar épon ngaséyap melka alas
Mapaḍḍhâng ora’na ranca’ é sessel ḍâun
2
Na’-kana’ ghâpanéka terros nyalosop
Ka ḍâlem nab-anabhân. Atolé kangan bân ka kacér
Ré-saréyan bâḍâna kabhâr, ponapa sabâb dhâddhi toppal
Sabâgiyân ḍâri abâ’na ḍulumanna
Toron ongghâ ḍâri lembâ ka ghunong
Torkaḍhâng maso’ ka ḍâlem ghuwâ patapa’an
Kalowarra, ajhâjhâk alam saloka; nalékték
Oca’ sé samasténa:
Élang bânné élang
Nyélona dhâddhi okara
Tasangsang dhâddhi parkara
3
Ḍâ’ bârâ’ ka téngghina
Kétabbhâ épékol neng bhâuna
Ampon berrà’ pajhâlânna
Ka jhurâng ngantol sanḍâllâ édhina
Sa’ellana ḍâpa’ ka astana
Rora bhâsa sé saongghuna
bâkto lagghi’ bâḍâ sowarghâna
juju’na aḍhâbu sapanéka:
Cong! Coma sakeccap ḍâlem oca’
Ca’na bâ’na taḍâ’ arténa, namong sé saongghuna
Sabbhân oca’ réya pasté ngonḍhu du’ana. Dhàddhi, séngko’
Matoro’a kembhâng bighina dhunnya
Paghi’, coma ḍâ’ bâ’na!
Sapanèka caréta ḍâri sorat angghidhânna
sé éjhumbu’ ḍâri ḍâlem lomarina.
Penulis: Mazdon