PangkèngSastra

Rora Bhâsa

Avatar Of Dimadura
3168
×

Rora Bhâsa

Sebarkan artikel ini

Pengertian dan Contohnya

Rora Bhasa Madhura 2

Rora Bhâsa éngghi ka’ḍinto bhâsa sê sala namong kappra tor ta’ kêngêng êsala’aghi.

A. Pengertian Rora Bhâsa

Rora Bhâsa adalah bahasa khas orang Madura yang sebenarnya salah tapi tidak bisa disalahkan karena bahasa tersebut telah menjadi kebiasaan dan sudah dianggap lumrah.

Definisi lain, Rora Bhâsa adalah cara orang Madura mengungkapkan bahasa dengan cara menyingkat kalimat; bahwa asal kalimat tersebut dapat dimengerti oleh orang yang diajak bicara, sudah itu cukup.

Perhatikan beberapa contoh di bawah ini.

1. Naé’ nyéor

Orang Madura mengatakan:

Oréng rowa mon soro naé’ nyéor cé’ leppé’na. Ngalacat sakejjhâ’ân, temmo la ḍâpa’ ka col-oncol!

Artinya, Betapa orang itu sangat lihai memanjat pohon kelapa. Tereng-tereng.. tiba-tiba sudah sampai di puncak pohon!

Jadi, yang dimaksud naè’ nyèor (naik kelapa) dalam kalimat tersebut adalah naik pohon kelapa.

2. Ngandhel biddhâng

Ilustrasi Memasak Air Atau Ngandel Biddang (Foto: Pixabay.com)
Ilustrasi memasak air atau ngandel biddang (Foto: pixabay.com)

Contoh rora bhâsa lai: ngandhel biddhâng, memasak wedang.

Maksudnya adalah memasak air untuk dijadikan wedang, bukan masak wedang. Karena dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), wedang adalah air yang mendidih sebagai bahan utama minuman yang sifatnya adonan.

Hal bahasa ungkap demikian di kalangan orang Madura lumrah digunakan. Karena memang kebiasaan orang Madura dalam mengucapkan kalimat adalah dengan menyingkatnya sesimpel mungkin.

Kendatipun perihal yang diucapkan si pembicara tidak lengkap sebagaimana mestinya, namun maksud atau artinya sudah dapat dimengerti oleh orang yang diajak bicara.

B. Contoh Lain Rora Bhâsa

3) Matoro’a jhuko’

Na’, èya’ sêngko’ matoro’a jhuko’, ya.. (Nak, Ini saya titip ikan, ya..)

Contoh Rora Bhâsa: Matoro' Juko' (Nitip Uang, Belikan Ikan)
Contoh Rora Bhâsa: Matoro’a Juko’, berarti menitip uang agar dibelikan ikan (Istimewa)

Demikian. Padahal yang disodorkan untuk dititipkan (sé épatoro’) bukan ikan (jhuko’), melainkan uang. Tentu, sepintas lalu, bahasa tersebut memiliki arti yang salah.

Namun, anak yang menerima titipan tersebut sudah sangat mengerti terhadap maksud yang diinginkan oleh ortunya.

Jika diucapkan secara lengkap, maka bahasa kalimatnya akan menjadi begini:

Na’! Éya’ péssé. Séngko’ ro’ matoro’a, melléyaghi jhuko’, yâ! Yakni, “Nak! Ini uang. Tolong belikan ikan, ya!”

Demikian, dan masih banyak lagi contohnya. Antara lain sebagai berikut ini.

  1. ajâgâ maléng (menjaga maling), maksudnya adalah menjaga kampung agar tidak kemalingan;
  2. ngalê somor (menggali sumur), maksudnya adalah menggali tanah untuk dijadikan sumur;
  3. mokkal kalambhi (membuka baju), maksudnya adalah membuka kancing-kancing baju agar dapat melepaskan baju;
  4. nyolet marḍâ, menyalakan bara api. Maksudnya, menyalakan sesuatu agar menjadi bara dan dapat membakar sesuatu yang lain.

C. Rora Bhâsa dalam Karya Sastra

Berikut ini adalah puisi karya Soemarda Paranggana yang di dalamnya mengandung karakter ungkap rora bhâsa orang Madura.

Caréta ḍâri ḍâlem Lomarina

1
Na’-kana’ lancéng ngeppé’ kétab, kadhibi’án maso’
Ka ḍâlem alas. Narabhâs, ré-saréyan
Ḍâ’emma ongghuna taséngsal
Sabâgiyân sé sempal ḍâri
Abâ’na ḍulumanna?

Bâriyâng toro’ jhâlân abâ’na ngambâng
Sabutér ngetter, ngagedder, dhi-kadhiyâ ngacelleng
Nyandher, aghâghâp lembu’ ḍâun é ḍâḍâna

Bilà tapapas bhâreng burombu tabâ bâtobâto bàlikèr
Abâ’na néngkong, tanangnga arako’ ghàn
Satompo’. Polapola éngghâḍiyâ asaloy
Aténa sé tapéngsor

Aré taséllem
Bulân nyandher nyarenḍem
Sonar épon ngaséyap melka alas
Mapaḍḍhâng ora’na ranca’ é sessel ḍâun

2
Na’-kana’ ghâpanéka terros nyalosop
Ka ḍâlem nab-anabhân. Atolé kangan bân ka kacér
Ré-saréyan bâḍâna kabhâr, ponapa sabâb dhâddhi toppal
Sabâgiyân ḍâri abâ’na ḍulumanna

Toron ongghâ ḍâri lembâ ka ghunong
Torkaḍhâng maso’ ka ḍâlem ghuwâ patapa’an
Kalowarra, ajhâjhâk alam saloka; nalékték
Oca’ sé samasténa:

Élang bânné élang
Nyélona dhâddhi okara
Tasangsang dhâddhi parkara

3
Ḍâ’ bârâ’ ka téngghina
Kétabbhâ épékol neng bhâuna
Ampon berrà’ pajhâlânna
Ka jhurâng ngantol sanḍâllâ édhina

Sa’ellana ḍâpa’ ka astana
Rora bhâsa sé saongghuna
bâkto lagghi’ bâḍâ sowarghâna
juju’na aḍhâbu sapanéka:

Cong! Coma sakeccap ḍâlem oca’
Ca’na bâ’na taḍâ’ arténa, namong sé saongghuna
Sabbhân oca’ réya pasté ngonḍhu du’ana. Dhàddhi, séngko’
Matoro’a kembhâng bighina dhunnya
Paghi’, coma ḍâ’ bâ’na!

Sapanèka caréta ḍâri sorat angghidhânna
sé éjhumbu’ ḍâri ḍâlem lomarina.

Penulis: Mazdon

Gambar Ilustrasi Rajâ Anjhâ'Na (Istimewa/Doc. Dimadura)
Kolom

KOLOM BAHASA, DIMADURA – Orang Madura, selain dikenal dengan istilah keras tapè akerrès (tegas), sejatinya punya cara halus tapi nyelekit untuk menyindir. Kadang cukup satu kalimat pendek, tapi maknanya bisa…

Gambar Buku Ilustrasi Saloka Kona Ban Parebasan Madura (Doc. Dimadura)
Pangkèng

PANGKÈNG SASTRA, DIMADURA – Badan kaula aromasa ja’ banget parlona saloka tor parebasan Madura paneka nojju kasampornaan masalah pandhidhigan e nagara Indonesia, langkong-langkong e Songennep Madura. Mela gapaneka, arassa barenteng…

Khidmat: Peserta Menyimak Materi Yang Disampaikan Oleh Tiga Narasumber Rakara Residensi Cerpen 2024 (Foto: Istimewa For Dimadura)
Budaya

KOMUNITAS, DIMADURA – “Duduk sama tabah, berdiri sama marwah!” begitu riuh, ketika Zainul Hasan selaku binasuana melemparkan kata “Rakara” kepada 15 peserta di acara RAKARA RESIDENSI CERPEN 2024 berlangsung sejak…

Gambar Ilustrasi Puisi Bahasa Madura &Quot;Man Sudahlan&Quot;
Pangkèng

Puisi Bahasa Madura Soemarda Paranggana Scrool ke bawah …. Man Sudahlan Dhalem panggaliyanna, Gunong Himalaya mandhap parana Juko e tase’ sajangngowan Man Sudahlan kaonang junel tenggi elmona Mon gun pera’…